Die Graupenstrasse wieder lieferbar!

Die Graupenstrasse wieder lieferbar!

Un ami de la famille, Werner Rathsfeld, était 1945 arrêté par le secret soviétique en Nordhausen, internés à Buchenwald et 15 ans condamnés à la prison à Waldheim.

La poursuite: Son entreprise pour papier peint presses d'imprimerie ont produit du matériel de guerre pour les forces armées. Ses expériences dans les caves du NKVD à Nordhausen, dans des camps spéciaux et à Waldheim prison Rathsfeld dans son livre „Le Graupenstrasse“ décrit. Sa femme Ursula ont apporté leurs expériences et leurs trois enfants. Le couple est déjà mort.

appelé la tête du Mémorial de Buchenwald „Le Graupenstrasse“, est apparu au début des années 90 et si loin, un document vivant pour les visiteurs du mémorial et écoles.

Nous avons donc décidé, réimprimer le livre et à Nordhausen (ailleurs) laisser Imprimer.

professeur Dr,,en,Volkhard Knigge,,en,Directeur de la Fondation du Mémorial de Buchenwald,,de,la sonnette d'alarme,,de,Il y a environ un an, il a découvert,,de,que le livre,,de,a été vendu par Werner et Ursula Rathsfeld,,de,Il a appelé la,,de,un témoignage de l'histoire contemporaine et un document vivant pour les visiteurs du mémorial et pour les écoles,,de,Une raison suffisante pour les amis Nordhäuser,,de,associer et le nouveau livre aufzulegen.Heimat,,de,Encore et encore, il me tire là,,de,là au lieu de ma jeunesse,,de,Lors de la dernière visite, je frotte mes yeux dans l'incrédulité,,de,Staun,,lv,Je vois les maisons restaurées avec amour dans la ville haute,,de,les jardins soignés,,de,Beaucoup d'initiative et nous espérons que beaucoup d'argent de la surtaxe de solidarité,,de,Ce qui est payé par tous les Allemands,,de,Ce poste aide,,de,les blessures,,de,ont battu la guerre et le socialisme,,de. Volkhard Knigge, Stiftungsdirektor der Gedenkstätte Buchenwald, schlug Alarm. Vor etwa einem Jahr entdeckte er, dass das Buch „Le Graupenstrasse – Vécu et souffert à Nordhausen, Buchwald et de Waldheim“ von Werner und Ursula Rathsfeld vergriffen war.

Er nannte das Livre ein Zeugnis der Zeitgeschichte und ein anschauliches Dokument für Besucher der Gedenkstätte und für Schulen. Grund genug für Nordhäuser Freunde, sich zusammenzuschließen und das Buch neu aufzulegen.Heimat.

Thuringe. Nordhausen. Immer wieder zieht es mich dort hin, dort an die Stätte meiner Jugend. Beim letzten Besuch reibe ich mir verwundert die Augen, staune. Ich sehe die liebevoll renovierten Häuser in der Oberstadt, die schmucken Gärten.

Viel Eigeninitiative und hoffentlich viel Geld aus dem Solidaritätszuschlag. Der wird von allen Deutschen gezahlt. Dieser Beitrag hilft, die Wunden, die Krieg und Sozialismus geschlagen haben, fermer,,de,le bouclier,,de,Albert-Traeger-Strasse,,en,est correctement orthographié à nouveau,,de,Tout ignare avait la RDA du nom de l'homme politique et poète au milieu de,,de,siècle,,,de,porte-Albert,,de,fabriqué,,de,avec,,de,Ä,,tr,terriblement,,de,Alexander Street Pouchkine,,de,Ici Ursula Werner et Rathsfeld vivaient avec leurs trois enfants.,,de,Ici vivait ma famille,,de,Autour du coin Alexandre Pouchkine,,de,route No.,,de,Il a vécu mon ami Lutz-Martin Rathsfeld,,de,A l'intérieur de l'appartement est pas un,,de,Jutta et Marei ont l'école l'après-midi,,de,et Lutz-Martin joue bien avec son ami Wilm Herlyn.,,de,Rédige sa mère Ursula Rathsfeld,,de,dans son journal,,de,La jeune femme avait grimpé vers le haut de l'escalier,,de,Ils devraient visiter,,de,Visite de la police,,de,Et demande au voisin,,de,de laisser la porte de leur appartement de standing légèrement ouverte,,de,afin qu'ils puissent entendre,,de. Das Schild „Albert-Traeger-Strasse“ ist wieder richtig geschrieben. Irgendein Unwissender hatte zu DDR-Zeiten aus dem Namen des Politikers und Poeten in der Mitte des 19. Jahrhunderts ein „Albert Träger“ gemacht. Mit „ä“ – schrecklich.

Nordhausen, Alexander-Puschkin-Straße 19. Hier wohnten Ursula und Werner Rathsfeld mit ihren drei Kindern. Foto: Roland Obst„Nordhausen, Alexander-Puschkin-Straße 19. Hier wohnten Ursula und Werner Rathsfeld mit ihren drei Kindern.“ Foto: Roland Obst

Hier wohnte meine Familie. Um die Ecke herum die Alexander-Puschkin- Straße Nr. 19. Dort lebte mein Freund Lutz-Martin Rathsfeld. „In der Wohnung ist niemand. Jutta und Marei haben am Nachmittag Schule, und Lutz-Martin spielt wohl mit seinem Freund Wilm Herlyn.“ Das schreibt seine Mutter Ursula Rathsfeld, à l' 5. Juin 1950 in ihr Tagebuch. Die junge Frau war gerade die Treppe herauf gestiegen. Sie erwartet Besuch. Besuch von der Polizei. Und bittet die Nachbarin, ihre Wohnungstür etwas offen stehen zu lassen, damit sie hören kann, si les hommes ont pris après l'entrevue avec,,de,Après tout, qui prendra soin des enfants,,de,Et comme ils sont déjà,,de,deux hommes en civil,,de,Leurs noms sur les badges qu'ils couvrent,,de,Ils entrent dans le salon,,de,un,,de,directement à la radio,,de,il vérifie,,de,quelles stations sont réglées,,de,il est Leipzig,,de,un autre,,de,d'entendre l'autre partie de l'Allemagne,,de,est en fait une infraction punissable.,,de,Une carte postale à cinq ans de prison,,de,Ils ont noté plus,,de,Ensuite, on me demande de Werner,,de,Je leur dis,,de,que je suis arrivé récemment que les premiers signes de vie après près de cinq ans une carte de celui-ci du pénitencier Waldheim.,,de,Cinq longues années pleines d'espoir et de peur,,de,Buss,,de,et la prière,,de,Avant la maison Rathsfeld dans la Grimmelallee contre la,,de,Kommandatura,,sv. Denn wer kümmert sich dann um die Kinder?Und da sind sie schon, zwei Männer in Zivil. Ihre Namen auf den Ausweisen verdecken sie. Sie gehen in das Wohnzimmer, einer „direkt zum Radio. Er prüft, welche Stationen eingestellt sind – es ist Leipzig. Eine andere, aus dem anderen Teil Deutschlands zu hören, ist nämlich bei Strafe verboten.“

Eine Postkarte nach fünf Jahren Haft

Sie notiert weiter: „Dann fragt man mich nach Werner. Ich sage ihnen, dass ich vor Kurzem als erstes Lebenszeichen nach fast fünf Jahren eine Karte von ihm aus der Strafvollzugsanstalt Waldheim bekommen habe.“ Fünf lange Jahre voll Bangen und Hoffen.

21. November 1945. Buß- und Bettag. Vor dem Rathsfeld-Haus in der Grimmelallee gegenüber der „Kommandantura“, par les Russes pour leur collection à Nordhausen au,,de,saisi juin,,de,un arrêt de voiture,,de,Les appels du pilote,,de,et,,fi,Je dis simplement,,de,venir,,de,enregistrer des données personnelles.,,de,et,,de,Même retour,,de,Jutta,,de,le six ans accroché à mes jambes et dit tout le temps,,de,Vatilein,,de,ne vont pas avec les Russes,,de,Alors, Werner Rathsfeld rappelle,,de,retour,,de,Abendappell,,eu,Bruno a appelé Habich son dessin au crayon de la vie quotidienne dans le camp spécial de Buchenwald,,de,La réunion peut être sept années pleines de souffrance sans fin et la misère dans le sous-sol du NKVD dans la,,de,Nordhäuser Karolingerstraße,,de,dans la détention Buchenwald et dans le pénitencier Waldheim,,de,venir beaucoup plus tard,,de,après avoir fui à l'Ouest,,de,Werner décide Rathsfeld,,de,écrire ses souvenirs,,de,Il les appelle,,de,qui était le Lagerweg à Buchenwald,,de 1. Juni beschlagnahmt, hält ein Auto. Der Fahrer ruft: „Werner Rathsfeld?“ „Ja“, sage ich knapp. „Mitkommen. Personalien aufnehmen.“ Und: „Auch gleich wieder da“. Jutta, die Sechsjährige klammert sich an meine Beine und sagt immerzu. „Vatilein, Vatilein, geh nicht mit dem Russen mit!“ So erinnert sich Werner Rathsfeld. Gleich wieder da?

"Abendappell" nannte Bruno Habich seine Bleistiftzeichnung vom Alltag im Speziallager Buchenwald. „Abendappell“ nannte Bruno Habich seine Bleistiftzeichnung vom Alltag im Speziallager Buchenwald.

Das Wiedersehen lässt sieben Jahre voll unendlichem Leid und Elend im Keller der NKWD in der
Nordhäuser Karolingerstraße, im Internierungslager Buchenwald und im Zuchthaus Waldheim. auf sich warten Viel später, nach der Flucht in den Westen, entschließt sich Werner Rathsfeld, seine Erinnerungen aufzuschreiben. Er nennt sie „Le Graupenstrasse“ das war der Lagerweg in Buchenwald, à partir de laquelle chaque jour le garçon de livraison de nourriture distribuée la fine soupe liquide dans la caserne,,de,Dans ce document, il donne un aperçu d'un chapitre sombre de l'histoire allemande de l'après-guerre,,de,Il décrit de façon frappante les pratiques inhumaines des forces d'occupation soviétiques et leurs aides allemandes,,de,mais aussi la puissance de l'humanité et de la tension Liebe.Die conquérante est augmentée par les comptes de sa femme,,de,sur la façon dont ils ont fait face avec ce temps d'attente et d'incertitude à Nordhausen et à la survie de la famille garanties,,de,il ne serait pas été possible sans le soutien des parents et amis,,de,Il est l'un des phénomènes que le temps,,de,que les gens de la RDA par la pression de l'extérieur par l'Etat,,de,autorités,,de. Darin gibt er Einblick in ein düsteres Kapitel deutscher Nachkriegsgeschichte.
Er beschreibt anschaulich die unmenschlichen Praktiken der sowjetischen Besatzungsmacht und ihrer deutschen Helfer, aber auch die alles überwindende Kraft von Menschlichkeit und Liebe.Die Spannung erhöht sich durch die Schilderungen seiner Frau, darüber wie sie diese Zeit des Wartens und der Unsicherheit in Nordhausen bewältigte und das Überleben der Familie sicherte. Ohne die Unterstützung von Verwandten und Freunden wäre ihr das so nicht möglich gewesen. Es gehört zu den Phänomenen jener Zeit, dass die Menschen in der DDR durch den Druck von außen durch Staat, Behörden, ensemble déplacé très proche de l'espionnage et forcé,,de,Ursula Rathsfeld est vite devenu l'un des,,de,Meute,,fr,alors se désignaient à Nordhausen huit,,de,neuf familles,,de,toute possibilité utilisée,,de,de parler les uns aux autres,,de,pour aider les uns les autres,,de,pour résister à la pression,,de,Et il est pas étonnant,,de,que les enfants amical,,de,relations étroites,,de,ne bouge pas,,de,même si les amis sont maintenant dispersés aux quatre vents,,de,Et il était donc facile,,de,assez de gens pour l'initiative de la nouvelle édition,,de,pour inspirer,,de,soutenu par les associations et les institutions Nordhäuser,,de,Shocking est l'expérience du prisonnier Waldheim Rathsfeld,,de,quand il a parlé d'un médecin camarade,,de,un introduite clandestinement dans la photo de la prison de ses trois enfants Jutta,,de,puis,,de,ans,,de,Marei,,el,et Lutz-Martin,,de,pourrait tenir dans ses mains,,de.

Ursula Rathsfeld gehörte bald zu der „Meute“ – so nannten sich in Nordhausen acht, neun Familien, die jede Möglichkeit nutzten, um miteinander zu reden, einander zu helfen, dem Druck zu widerstehen. Und es nimmt nicht Wunder, dass sich auch die Kinder befreundeten. Enge Beziehungen, die bis heute halten, auch wenn die Freunde inzwischen in alle Winde verstreut sind. Und darum war es auch ein Leichtes, genügend Menschen für die Initiative der Neuauflage „Le Graupenstrasse“ zu begeistern, unterstützt von Nordhäuser Verbänden und Institutionen.

Erschütternd ist das Erlebnis des Waldheim-Häftlings Rathsfeld, als er von einem mitgefangenen Arzt 1950 ein in das Zuchthaus geschmuggeltes Foto seiner drei Kinder Jutta, damals 11 Jahre, Marei (9) und Lutz-Martin (6) in seinen Händen halten konnte. Des photos de famille sont strictement interdits sous peine,,de,donc il coupe l'image en trois morceaux,,de,sur chacun la tête de ses enfants,,de,et le trésor caché dans la ceinture de son caleçon,,de,Mais sa peur et l'anxiété d'être découvert est si grand,,de,il a ensuite détruit, mais les trois petites pièces plus tard,,de,mais conserve les photos dans son cœur et converse donc avec ses enfants dans les heures solitaires dans la cellule,,de,Seulement maintenant en prison après cinq ans d'emprisonnement les accusations portées contre lui ouvert,,de,est,,da,le directeur général et actionnaire de Maschinenfabrik Julius Fischer,,de,les machines d'impression de papier peint produit,,de,ont fait des pièces d'armes pendant les années de guerre,,de,Dans les processus Waldheim notoires, il devient sans défense,,de,Ans de prison condamné,,de. Er schneidet deshalb das Foto in drei Stücke, auf jedem der Kopf eines seiner Kinder, und versteckt den Schatz im Bund seiner Unterhose. Doch seine Furcht und Sorge vor Entdeckung ist so groß, dass er die drei kleinen Teile dann doch später vernichtet – aber die Fotos in seinem Herzen bewahrt und so Zwiesprache mit seinen Kindern in den einsamen Stunden in der Zelle hält.

Erst jetzt im Zuchthaus nach fünf Jahren Inhaftierung wird ihm die Anklage eröffnet: Er, der Geschäftsführer und Teilhaber der Maschinenfabrik Julius Fischer, die Tapetendruckmaschinen herstellte, habe in den Kriegsjahren Teile von Waffen gefertigt. In den berüchtigten Waldheimer-Prozessen wird er ohne Verteidigung zu 15 Jahren Zuchthaus verurteilt, la mesure était déjà précédemment,,de,Gravement malade libéré de prison,,de,Deux ans plus tard, une peine d'emprisonnement gravement malade est libéré,,de,par une amnistie générale du président Wilhelm Pieck à la date anniversaire de la RDA,,de,Ursula Rathsfeld écrit,,de,Très lentement, il est allé,,de,me rencontrer,,de,Nous avons marché vers l'autre,,de,Pas à pas,,de,Werner.,,en,Ma Ursula.,,de,Il n'y avait rien d'autre dans le monde pour nous,,de,DU,,fr,Quelques semaines plus tard réussir son évasion,,de,Séparé à Berlin-Ouest,,de,Parce qu'ils ne peuvent pas se démarquer en famille,,de,Mère Ursule Marei et Lutz-Martin,,de,Werner champ Rath avec Jutta,,de,Sept ans plus tard, l'évasion est répété avec des amis,,de,Lorsque le Secrétaire général soviétique du PCUS,,de,Nikita Chrustschow,,en,à l'automne,,de,pour la première fois ouvertement et, finalement, menace,,de.

Schwer krank aus dem Gefängnis entlassen

Zwei Jahre später wird der durch die Haft Schwerkranke freigelassen – en Octobre 1952 durch eine Generalamnestie des Staatspräsidenten Wilhelm Pieck zum Jahrestag der DDR. Ursula Rathsfeld schreibt: „Ganz langsam ging er … mir entgegen. … Wir gingen aufeinander zu, Schritt für Schritt. „Werner.“ – „Meine Ursula.“ Es gab nichts anderes mehr auf der Welt für uns, – DU. Nur wenige Wochen später glückt ihre Flucht. Getrennt nach West-Berlin. Denn sie dürfen nicht als Familie auffallen. Mutter Ursula mit Marei und Lutz-Martin. Werner Rathsfeld mit Jutta.

Sieben Jahre später wiederholt sich im Freundeskreis die Flucht. Als der sowjetische Generalsekretär der KPdSU, Nikita Chrustschow, im Herbst 1958 zum ersten Mal unverhohlen und ultimativ damit droht, de fermer la voie à Berlin-Ouest enfin,,de,un patient vient à mon père en pratique,,de,ferme la porte et dit carrément,,de,Si Berlin-Ouest se fait à proximité,,de,votre tour,,de,Ils sont élevés sur notre liste.,,de,l'homme,,de,nous savions que,,de,était au service de sécurité publique,,de,mon père,,de,Presbyter dans notre communauté,,de,a été ouverte à eu lieu l'Eglise,,de,Nous, les enfants ne sont pas allés à Jugendweihe,,de,mais pour les classes de confirmation,,de,vol,,de,comme la famille Rathsfeld,,de,sur des chemins séparés en trois groupes,,de,Mon père le plus jeune,,de,ma mère avec moi,,de,les deux sœurs aînées,,de,réunion a été,,de,unforgotten,,de,Mars à Berlin-Ouest,,de,à Aschinger,,de,ce fameux Diner,,de,où vous pouvez manger autant de pain pour un bol de soupe de pois que vous aimez,,de, kommt ein Patient zu meinem Vater in die Praxis, schließt die Tür und sagt unverblümt: „Wenn West-Berlin dicht gemacht ist, sind Sie dran, Sie stehen ganz oben auf unserer Liste.“ Der Mann, das wussten wir, war beim Staatsicherheitsdienst. Mein Vater, Presbyter in unserer Gemeinde, war zu offen für die Kirche eingetreten; wir Kinder gingen nicht zur Jugendweihe, sondern zum Konfirmationsunterricht.

Flucht, wie die Familie Rathsfeld, auf getrennten Wegen in drei Gruppen: Mein Vater mit der Jüngsten, meine Mutter mit mir, die beiden älteren Schwestern. Treffpunkt war – unvergessen – à l' 27. März in West-Berlin, bei Aschinger, jenem berühmten Speiselokal, bei dem man für einen Teller Erbsensuppe so viel Brötchen essen durfte wie man mochte. Pour nous de l'Est un paradis inimaginable,,de,fils de terrain Rath Lutz-Martin est le début de la nouvelle édition de la,,de,lire en Décembre Nordhäuser Tabakmuseum,,de,péniches Volker seront là,,de,Nordhäuser co-Graduate ma soeur,,de,qui a dirigé plus tard, la Chancellerie du Sénat du maire de Berlin,,de,notes dans sa postface,,de,dans le contexte historique,,de,Ou le premier maire de Nordhausen à leur tour,,de,Manfred Schröter,,de,vit aujourd'hui dans cette maison dans le Karolingerstraße,,de,Werner dans le Rathsfeld a été emprisonné,,de,Il a reçu quelques traces de l'époque de la cave GPU soigneusement,,de,Schröter modérera le soir au Musée du tabac,,de,Il y aura une grande réunion,,de,entretenir des amitiés,,de,jusqu'à aujourd'hui et au-delà,,de,Wilm Herlyn,,en,à,,de.

Rathsfelds Sohn Lutz-Martin wird zum Start der Neuauflage aus der „Graupenstrasse“ à l' 5. Dezember im Nordhäuser Tabakmuseum lesen. Auch Volker Kähne wird da sein, der Nordhäuser Mit-Abiturient meiner Schwester. Er, der später die Senatskanzlei des Regierenden Bürgermeisters von Berlin leitete, stellt in seinem Nachwort „Le Graupenstrasse“ in den historischen Rahmen. Oder der erste Bürgermeister von Nordhausen nach der Wende, Dr. Manfred Schröter, der heute in jenem Haus in der Karolinger Straße wohnt, in dem Werner Rathsfeld inhaftiert war. Er hat die wenigen Spuren aus der Zeit des GPU-Kellers sorgsam erhalten. Schröter wird den Abend im Tabak-Museum moderieren.

Es wird ein großes Wiedersehen geben. Die Freundschaften halten, bis heute und darüber hinaus.

Wilm Herlyn / 04.12.12

Laissez un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec * marqué.

*

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.