Terms and conditions

VII,,en,proofs,,de,fault of the contractor sentence errors will be corrected free of charge,,de,however, are not caused by the contractor due to illegibility of the manuscript or in deviation from the artwork changes required,,de,particular customer,,de,and author's corrections,,de,calculated after that was spent working,,de,For the spelling of the Duden,,de,latest edition,,de,authoritative,,de,Galleys and imprints and Proofs of reproductions and reactive patterns must be checked by the customer for compositor and other errors and the contractor to return declared free of pressure,,de,The Contractor shall not be liable for errors overlooked by the client,,de,The risk of any errors is transferred to the principal with his declaration,,de. Korrekturabzüge

  • 1. Von der Auftragnehmerin verschuldete Satzfehler werden kostenfrei berichtigt; dagegen werden von der Auftragnehmerin infolge Unleserlichkeit des Manuskriptes nicht verschuldete oder in Abweichung von der Druckvorlage erforderliche Abänderungen, insbesondere Besteller- und Autorenkorrekturen, nach der dafür aufgewendeten Arbeitszeit berechnet. Für die Rechtschreibung ist der Duden – neueste Ausgabe – maßgebend.
  • 2. Korrekturabzüge und Andrucke sowie Probeabzüge von Reproduktionen und Blindmuster sind vom Auftraggeber auf Satz und sonstige Fehler zu prüfen und der Auftragnehmerin druckfrei erklärt zurückzugeben. Die Auftragnehmerin haftet nicht für von dem Auftraggeber übersehene Fehler. Die Gefahr etwaiger Fehler geht mit der Druckreiferklärung auf den Auftraggeber über, in so far as non-error,de, die erst in dem sich an die Druckreiferklärung anschließenden Fertigungsgang entstanden sind. Das gleiche gilt für alle sonstigen Freigabeerklärungen des Auftraggebers zur weiteren Herstellung.
  • 3. Wird die Übersendung eines Korrekturabzuges nicht verlangt oder die Auftragnehmerin dazu nicht verpflichtet, so beschränkt sich die Haftung der Auftragnehmerin für Satzfehler auf Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit.
  • 4. Bei nachträglichen Änderungen während der Produktion gehen alle Spesen einschließlich der Kosten des Maschinenstillstandes und etwaiger Neueinrichtung zu Lasten des Auftraggebers.

VIII. Urheberrecht

  • 1. Der Auftraggeber haftet allein, wenn durch die Ausführung seines Auftrages Rechte, insbesondere Urheberrechte Dritter, verletzt werden. The client has the Contractor from all claims of third parties due to such infringement,de.
  • 2. Das Urheberrecht und das Recht der Vervielfältigung in jeglichem Verfahren und zu jeglichem Verwendungszweck an eigenen Skizzen, Entwürfen, Originalen, Filmen und dergleichen verbleiben, vorbehaltlich ausdrücklich anderweitiger Regelungen, der Auftragnehmerin.

IX. Verwahren, Versicherung

  • 1. Das Aufbewahren und auf Lager nehmen von z. B. Vorlagen, Reinzeichnungen, Retuschen, Datenträgern, Lithographien, Druckplatten, Druckarbeiten (Halb- und Fertigerzeugnissen), fremden Papieren usw. erfolgt nur nach vorheriger Vereinbarung und nur auf Rechnung und Gefahr des Auftraggebers. Die Auftragnehmerin haftet nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.
  • 2. Die vorstehend bezeichneten Gegenstände werden, soweit sie vom Auftraggeber zur Verfügung gestellt sind, treated with care until the delivery date,de. Für Beschädigungen haftet die Auftragnehmerin nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.
  • 3. Sollen die vorstehend bezeichneten Gegenstände versichert werden, so hat der Auftraggeber die Versicherung selbst zu besorgen.
  • 4. Die Einlagerung von Fertigprodukten wird nach drei Monaten ab Fertigstellung kostenpflichtig. Die Einlagerungsgebühren werden nach den beanspruchten Palettenstellplätzen berechnet und betragen 5,00 EUR pro Palette und angefangenem Monat. Die Lagergebühren werden am Ende eines jeden Halbjahres belastet und sind sofort bar, ohne jeden Abzug, zu zahlen. Auslagen, die im Zusammenhang mit der Auslieferung von Fertigerzeugnissen und Teilprodukten entstehen, sind jeweils sofort zu vergüten.

X. Datenspeicherung

  • Indirectly or in connection with the business relationship immediately by the customer or a third party obtained data of any kind are stored by the contractor pursuant to the Federal Data Protection Act to their computer equipment or data carriers,de, bearbeitet und übermittelt.

XI. Periodische Arbeiten

  • Verträge über regelmäßig wiederkehrende Arbeiten können nur mit einer Frist von mindestens 3 Monaten zum Schluss eines Monats gekündigt werden.

XII. Imprint

  • Die Auftragnehmerin kann in den Vertragserzeugnissen mit Zustimmung des Auftraggebers in geeigneter Weise auf ihre Firma hinweisen. Der Auftraggeber kann die Zustimmung nur verweigern, wenn er hieran ein überwiegendes Interesse hat.

XIII. Verpackungsverordnung

  • 1. The Contractor shall take back as part of the its duties under the Ordinance obligations packaging,de. Der Auftraggeber kann Verpackungen im Betrieb der Auftragnehmerin zu den üblichen Geschäftszeiten nach rechtzeitiger vorheriger Anmeldung zurückgeben, es sei denn, ihm ist eine andere Annahme-/Sammelstelle benannt worden. Die Verpackungen können der Auftragnehmerin auch bei der Lieferung zurückgegeben werden, es sei denn, dem Auftraggeber ist eine andere Annahme-/Sammelstelle benannt worden. Zurückgenommen werden Verpackungen nur unmittelbar nach Anlieferung der Ware, bei Folgelieferung nur nach rechtzeitiger vorheriger Mitteilung und Bereitstellung. Die zurückgegebenen Verpackungen müssen sauber, frei von Fremdstoffen und nach unterschiedlicher Verpackung sortiert sein. Otherwise, the contractor is entitled,de, vom Auftraggeber die bei der Entsorgung entstehenden Mehrkosten zu verlangen. Die Kosten des Transports der gebrauchten Verpackungen trägt der Auftraggeber. Ist die benannte Annahme-/Sammelstelle weiter entfernt als der Betrieb der Auftragnehmerin, so trägt der Auftraggeber lediglich die Transportkosten, die für eine Entfernung bis zum Betrieb der Auftragnehmerin entstehen würden.
  • 2. Wird die Auftragnehmerin ausschließlich mit dem Druck einer bestimmten Drucksache beauftragt und liefert sie die fertigen Druckerzeugnisse an den Auftraggeber in einer Transportverpackung (z. B. Karton), ist die Auftragnehmerin Verwender dieser Transportverpackung und daher für diese rücknahmepflichtig. Wird die Auftragnehmerin nicht nur mit dem Druck, sondern zusätzlich beauftragt, to pack the prints individually,de (z. B. in Schrumpffolien, Banderolen, Faltschachteln etc.), so ist der Auftraggeber derjenige, der diese Einzel- oder Umverpackung in Verkehr bringt bzw. vertreibt. Dementsprechend ist nicht die Auftragnehmerin, sondern der Auftraggeber hinsichtlich der Verpackung rücknahmepflichtig und hat, wenn er sich für einen Anschluss an das Entsorgungsnetz des Dualen Systems Deutschland entscheidet, die entsprechende Zeichennutzung selbst zu beantragen. Gleiches gilt, wenn die Drucksachen nicht dem Auftraggeber, sondern unmittelbar dessen Kunden angeliefert werden. Unabhängig hiervon bleibt die Auftragnehmerin rücknahmepflichtig für die von ihr gewählte Verpackung für den Transport zu dem Auftraggeber. Lediglich hinsichtlich dieser Transportverpackung ist die Auftragnehmerin Vertreiber. Moreover, the statutory provisions of the Ordinance are,,de,XIV,,en,Place of fulfillment,,de,jurisdiction,,de,effectiveness,,de,Performance and jurisdiction for all claims arising out of the contract claims and litigation, including check,,de,change,,de,and documentary evidence,,de,is Nordhausen,,de,if it is the customer be registered traders within the meaning of the German Commercial Code,,de,The invalidity of one or more provisions of these business,,de,and payment or other contractual clauses, the validity of the remaining contractual provisions,,de,and payment shall not affect,,de,The Parties are obliged,,de,to formulate such a regulation in place of ineffective regulations,,de,to the commercial purpose of the user of the invalid provision effectively form the next,,de.

XIV. Erfüllungsort, Gerichtsstand, Wirksamkeit

  • 1. Erfüllungsort und Gerichtsstand für alle aus dem Vertragsverhältnis entstehenden Ansprüche und Rechtsstreitigkeiten einschließlich Scheck-, Wechsel- und Urkundenprozesse, ist Nordhausen, wenn es sich bei dem Auftraggeber um Vollkaufleute im Sinne des HGB handelt.
  • 2. Durch etwaige Unwirksamkeit einer oder mehrerer Bestimmungen dieser Geschäfts-, Lieferung- und Zahlungsbedingungen oder anderer Vertragsklauseln wird die Wirksamkeit der übrigen Vertragsbestimmungen, Lieferung- und Zahlungsbedingungen nicht berührt. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, anstelle unwirksamer Regelungen eine solche Regelung zu treffen, die dem wirtschaftlichen Zweck des Verwenders der unwirksamen Bestimmung in wirksamer Form am nächsten kommt.

Terms of the book shipping,,de,The offer is non-binding and without obligation to deliver,,de,Subject to prior sale,,de,Telephone inquiries to the best knowledge,,de,However, without obligation,,de,Is within,,de,No Delivery days,,de,the work ordered is sold out,,de,You receive a message in e-mail Orders usually,,de,if the goods had been sold,,de,For telephone,,de,written or fax orders is basically no notification,,de,when doing no mail address is specified,,de,A reservation is only on request,,de,The customer is always Payer,,de,even if the order on behalf of third persons during,,de,With the order, the delivery terms are recognized,,de,Fulfillment and jurisdiction,,de

General:

  • Das Angebot ist freibleibend und ohne Lieferzwang. Zwischenverkauf vorbehalten. Telefonische Auskünfte nach bestem Wissen, jedoch unverbindlich. Ist innerhalb von 14 Tagen keine Lieferung erfolgt, ist das bestellte Werk bereits vergriffen. Sie erhalten bei Email-Bestellungen in der Regel eine Nachricht, falls die Ware schon verkauft war. Bei telefonischen, schriftlichen oder Fax-Bestellungen erfolgt grundsätzlich keine Benachrichtigung, wenn dabei keine Mailadresse angegeben wird. Eine Vormerkung erfolgt nur auf Wunsch. Der Besteller ist immer Zahlungspflichtiger, auch wenn die Bestellung Namens und Auftrags anderer Personen erfolgt. Mit der Bestellung werden die Lieferbedingungen anerkannt.

Erfüllungsort und Gerichtsstand:

  • Place of performance and exclusive jurisdiction with express inclusion of the order for payment procedure for both sides Nordhausen,de.

Erhaltungszustand der Ware:

  • Alle angebotenen Werke sind – wenn nicht gesondert angegeben – vollständig und dem Alter entsprechend im allgemeinen gut erhalten. Auf kleinere Mängel des Erhaltungszustandes, wie Stempel oder Namen auf Titelblättern, geringe Beschädigungen des Einbandes sowie Anmerkungen oder Unterstreichungen, wird in der Regel nicht besonders hingewiesen – jedoch sind diese im Preis bereits berücksichtigt!

Preise:

  • Alle angegebenen Preise verstehen sich in Euro inkl. der aktuell gültigen Mehrwertsteuer, zuzüglich der Versandspesenpauschale (Verpackungs- und Portokosten und die ggf. darauf erhobene MWSt.).

Shipping- and Delivery:

1. General:

  • Deliveries are made in the order in which orders. Shipping is with Deutsche Post and the cost and risk of the recipient. The first delivery to customers outside of Germany only after payment in advance. The delivery against payment of an invoice within Germany we reserve the right. Consignments with a value from 40,00 EUR are generally sent as insured (Business-Paket, After weight). We reserve the right, to us unknown purchaser below 40,- EUR the shipment insured zuzuschicken. In exceptional cases (increased packaging costs) Shipping charges are listed below in order to be able to 2,- EUR increase.

2. Ships to v. Germany:

  • Sendungen to 1 kg and im Wert unter 40,00 Euro: Shipping to the book post 2,00 Otherwise than EUR shipping package: to 5 kg: 4,90 EUR / to 30 kg 8,50 EUR

3. Shipping to Germany from abroad:

  • Usually shipping as "mission at a reduced fee" (Send reduced rate). [This means of transport by land- or by sea. If airmail transport is desired, please note this in the order. Attention: significantly higher prices – please ask.] Prices according to weight of the consignment: Payment and Retention of Title: Payment: 14 Days after receipt of the goods on account of u.g. Account. (unless payment has been made already) Fees from foreign banks will not be accepted. It retain ownership until full payment (in accordance with § 455 BGB).

Bankverbindung für Zahlungen:

  • Kto. No.. 37 000 633 , Kreissparkasse Nordhausen, BLZ 820 540 52

Widerrufs-/Rückgaberecht:

  • According to the Distance Selling Act (FernAbsG) 361b BGB § § 3 and the customer has the right, within 2 Wochen the goods returned,de. To avoid any misunderstandings or annoyances is a telephone or. Commanded email inquiry and requested. The period begins with the receipt of goods, to meet the deadline, timely dispatch. At a value up 40,00 Euro has consumers will bear the cost of returning full.

Ingebrauchnahme der Ware:

  • Der Kunde hat unter Beachtung des § 276 BGB dem Unternehmer Schadensersatz zu leisten, wenn eine Verschlechterung, der Untergang oder die Unmöglichkeit der Herausgabe der Ware eingetreten ist und diese Umstände vom Verbraucher zu vertreten waren.